Me disculpo por un largo silencio, pero mi agenda ha estado frenética y cuando voy a internet me atrapan otros asuntos. Comparto con ustedes un interesante poeta suizo, Vahé Godel, que fue traducido para nosotros por el extraordinario poeta venezolano, ya desaparecido, Alfredo Silva Estrada:
AL LLEGAR LA NOCHE
Al llegar la noche
las tribus desarmadas
afluyen hacia el centro
los vehículos
se aglutinan suavemente
al fondo de las calles
el asfalto rumia
los reveses transparentes
de un verano sin nubes
los remates se evaporan
vencida
la ciudad se abre las venas.
(de "Señas particulares", 1969)
ESTA NOCHE UN PÁJARO ARDE
Esta noche un pájaro arde
los cuchillos se encabestran
mi esposa sin bozales roe tierras adentro
mis hijos ahuecan la misma cama
esta noche lobo blanco
amotino las galaxias
rozo al fondo de un lago el anillo del coliseo
y trituro el vacío
(de "Señas particulares", 1969)
ARDO
Ardo
por deslumbrarme
por abalanzarme
sobre mi presa
-por morder
el polvo
(de "Copas oscuras", 1974)
Quemando todas las estaciones ferroviarias
devorando las distancias por sus dos extremos
mis ojos de guardaagujas se extravían
en la enceguecedora red de lo invisible
(de "Itinerarios", 1977)
1 comentario:
Bea, qué maravilla. Lo acabo de ver en youtube por primera vez gracias a la recomendación de Gabriela Kizer. No lo conocía. Busqué entonces en Google (para leer algo más) y llegué acá. Celebro nuestro encuentro y aprovecho para preguntarte: ¿qué traducción de Godel me recomiendas? ¿Lo de Silva Estrada está en un libro compilado? Un beso con cariño.
Publicar un comentario