Hoy no te quiero.
Que tu lengua enmudezca.
Memoria, celestina vana,
no me unas a nadie.
No me lleves hacia los senderos oscuros,
hacia los lugares abandonados,
hacia estos malhablados, cohibidos,
labios besados.
Con inspiración de los sacrílegos
cavé en el corazón hasta el fondo.
De mi santoral de amor
arranco los nombres.
&
La sombra del molino
gira sobre el viñedo.
La melancolía secreta
hechiza el corazón.
Otra vez se cerró en mí
el círculo oscuro,
¡oh, mi amigo tierno,
implacable amigo!
En el silencio sofocante
el crujido cruel de las chicharras.
Ni tú, ni yo,
tenemos un camino de regreso,
un espíritu lánguido, agobiante,
acecha sobre la tierra...
¡Oh, mi amigo apasionado,
insaciable amigo!
1918
Poeta y traductora rusa. (1885-1933). Nacida en la ciudad de Taganrog. Inició estudios de música en Ginebra y posteriormente en el Conservatorio de San Petersburgo pero los abandonó, dedicándose a la literatura. A comienzos de la Primera Guerra Mundial inicia una apasionada amistad con Marina Tsvetáieva que dejó rastros en la poesía de ambas autoras. El primer libro publicado de Parnok "Poemas" es publicado en 1916, poco después de su ruptura con Tsvetáieva. Luego se instaló en
Moscú donde inició una carrera como periodista, traductora, libretista
de ópera y poeta. Tradujo a Charles Baudelaire, Romain Rolland, Marcel
Proust, Henri Barbusse. Hermana del poeta Valentín Parnok y de la escritora de literatura infantil Yelisaveta Tarajovskaya. Otros libros de poemas de la autora son: "Rosas de Pieria" (1922), La viña (1923), "Música" (1926), "A media voz" (1928).
La traducción de los poemas de Sofía Parnok que comparto es de Natalia Litvinova y la he tomado del blog: http://animalesenbruto.blogspot.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario