POEMAS DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS
Enero se ha ido tan rápido. He intentado que no me deje
atrás, pero inevitablemente, aun cuando vivo acelerándome, voy como un pulpo
por allí, haciendo montones de cosas, parezco no avanzar mucho. Estar en casa
de nuevo pensé que me daría un tempo pianísimo,
pero no ha sido así. Envidio un poco esa muchacha que fui, no porque fuese
joven, la madurez me ha dado otras cosas que disfruto mucho, la envidio por ese
tempo que podía permitirse, porque no tenía responsabilidades. Podía saborear
las cosas, las lecturas, el silencio. Sobre todo la soledad y el silencio, que
te acogen como una cueva tibia. La vida de la madurez puede ser muy
demandante. No se entiende mucho que disfrutes la soledad como disfrutas la
compañía.
A veces lo simple, lo cotidiano en su simple belleza, puede
ser poético. Porque la belleza siempre está en quien la mira, en quien la
siente. En una de estos raros ratos de soledad y silencio me he puesto a releer
a William Carlos Williams, que en sus poemas aparentemente simples, cotidianos,
nos abre justamente la importancia del mirar, porque sólo quien mira acuciosamente,
amorosamente, puede describir así, como lo hace Williams, aquello que ve, lo
que ocurre, tal como es. Y fíjense que no digo “fue”, en pasado, porque
justamente, esa es la gracia de su poesía, su encanto, entregarnos un instante,
en presente, que “es”.
THIS IS JUST
TO SAY
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were
probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were
delicious
so sweet
and so cold
(ESTO ES SOLO DECIR
Me he comido
las ciruelas
que estaban en
la hielera,
las cuales
probablemente tú
guardabas para
el desayuno.
Perdóname,
estaban ricas,
tan dulces
y tan heladas.
THE RED WHEELBARROW
so much
depends
upon
a red Wheel
barrow
glazed with
rain
wáter
beside the
White
chikens.
LA CARRETILLA ROJA
tanto depende
de
una carretilla roja
reluciente de gotas
de lluvia
junto a las gallinas
blancas.
JANUARY
MORNING
SUITE:
I
I have
discovered that most of
the beauties
of travel are due to
the strange
hours we keep to see them:
the domes of
the Church of
the Paulist
Fathers in Weekhawken
againt a
smoky dawn ―the heart stirred―
are beautiful
as Saint Peters
approached
after years of anticipation.
XV
All this―
was for you, old woman.
I wanted to
write a poem
that you
would understand.
For what good
is to me
if you can’t
understand it?
But you got to try hard―
But―
Well, you know how
the young
girls run giggling
on Park Avenue
after dark
when they
ought to be home in bed?
Well,
that’s the
way it is with me somehow.
(MAÑANA DE
ENERO
FRAGMENTO:
I
yo he descubierto que la mayor parte de
las bellezas del viaje se deben a
las horas extrañas en que las vemos:
las cúpulas de la iglesia de
los Padres Paulinos en Wechawken
contra un alba humeante ―el corazón agitado―
son bellas como las de San Pedro
divisadas después de años de anticipación.
XV
Todo
Todo esto―
fue por ti, vieja.
Quise escribir un poema
que tu pudieras entender.
Porque ¿a mí de qué me sirve
si tú no lo entiendes?
Pero
tienes que esforzarte―
Pero―
Bueno,
¿tú sabes cómo
las muchachitas retozan riendo
en Park Avenue de noche
cuando debieran estar en casa acostadas?
Bueno,
es lo mismo conmigo en cierta manera.
William Carlos Williams
Los poemas aquí compartidos han sido tomados de Poemas de Williams Carlos Williams, Visor, Madrid, 1985. Traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal.
William
Carlos Williams (Rutherford, Nueva Jersey, 17 de septiembre de 1883 – ibídem, 4
de marzo de 1963).
Además de
ejercer como médico y de escribir dramas y prosa variada, Williams es uno de
los poetas modernistas más innovadores y admirados. Fue condiscípulo de los
poetas Ezra Pound y Hilda Doolittle, y en los primeros poemas acusó la
influencia del imaginismo.
Más tarde se
convirtió en impulsor del uso literario del habla coloquial. Su buen oído para
los ritmos naturales del inglés hablado le ayudó a liberar a la poesía de la
métrica que imperaba en la versificación en inglés desde el Renacimiento.
Superada la tendencia imaginista, es un poeta de gran sencillez expresiva y de
fácil comprensión, con cierto gusto por la adivinanza, interesado en la
constante experimentación y en la intimidad lírica. Como otros modernistas,
procura diluir la figura del poeta, dejando que hable el poema por sí mismo. No
busca los símbolos en las cosas sino más bien las propias cosas, que expresa
imitando la fluidez del habla.
Williams
cree que la realidad objetiva despierta la imaginación de quien la percibe, y
no el proceso inverso. Utiliza el verso libre y la disposición visual de las
líneas marca la estructura poética. En su obra Paterson, escrita a lo largo de varios años, mezcla poesía, prosa y
collage incluyendo incluso fragmentos de publicidad. Constituye una especie de
biografía épica de un doctor-poeta, pero formalmente consiste en un montaje de
escenas y de imágenes, con pocos verbos que las vinculen explícitamente.
POESÍA
Poems (1909)
The Tempers (1913)
Al Que Quiere (1917)
Kora in Hell.
Improvisations (1920, repr. 1973)
Sour Grapes
(1921)
Go Go
(1923)
Spring and
All (1923; repr. 1970)
The Cod Head
(1932)
Collected
Poems, 1921–1931 (1934)
An Early
Martyr and Other Poems (1935)
Adam &
Eve & The City (1936)
The Complete
Collected Poems of William Carlos Williams, 1906–1938 (1938)
The Broken
Span (1941)
The Wedge
(1944)
Paterson
(Book I, 1946; Book II, 1948; Book III, 1949; Book IV, 1951; Book V, 1958)
Clouds,
Aigeltinger, Russia (1948)
The Collected
Later Poems (1950; rev. ed. 1963)
Collected Earlier Poems (1951; rev. ed. 1966)
The Desert
Music and Other Poems (1954)
Journey to
Love (1955)
Pictures from
Brueghel and Other Poems (1962)
Paterson (Books
I–V in one volume, 1963)
Imaginations
(1970)
Collected
Poems: Volume 1, 1909–1939 (1988)
Collected
Poems: Volume 2, 1939–1962 (1989)
Early Poems
(1997)
No hay comentarios:
Publicar un comentario