jueves, 23 de enero de 2020

Poemas de William Carlos Williams





POEMAS DE WILLIAM CARLOS WILLIAMS

Enero se ha ido tan rápido. He intentado que no me deje atrás, pero inevitablemente, aun cuando vivo acelerándome, voy como un pulpo por allí, haciendo montones de cosas, parezco no avanzar mucho. Estar en casa de nuevo pensé que me daría un tempo pianísimo, pero no ha sido así. Envidio un poco esa muchacha que fui, no porque fuese joven, la madurez me ha dado otras cosas que disfruto mucho, la envidio por ese tempo que podía permitirse, porque no tenía responsabilidades. Podía saborear las cosas, las lecturas, el silencio. Sobre todo la soledad y el silencio, que te acogen como una cueva tibia. La vida de la madurez puede ser muy demandante. No se entiende mucho que disfrutes la soledad como disfrutas la compañía.

A veces lo simple, lo cotidiano en su simple belleza, puede ser poético. Porque la belleza siempre está en quien la mira, en quien la siente. En una de estos raros ratos de soledad y silencio me he puesto a releer a William Carlos Williams, que en sus poemas aparentemente simples, cotidianos, nos abre justamente la importancia del mirar, porque sólo quien mira acuciosamente, amorosamente, puede describir así, como lo hace Williams, aquello que ve, lo que ocurre, tal como es. Y fíjense que no digo “fue”, en pasado, porque justamente, esa es la gracia de su poesía, su encanto, entregarnos un instante, en presente, que “es”.

THIS IS JUST TO SAY

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

(ESTO ES SOLO DECIR

Me he comido
las ciruelas
que estaban en
la hielera,

las cuales
probablemente tú

guardabas  para
el desayuno.

Perdóname,
estaban ricas,
tan dulces
y tan heladas.

THE RED WHEELBARROW

so much depends
upon

a red Wheel
barrow

glazed with rain
wáter

beside the White
chikens.

LA CARRETILLA ROJA

tanto depende
de

una carretilla roja

reluciente de gotas
de lluvia

junto a las gallinas
blancas.

JANUARY MORNING

SUITE:

I

I have discovered that most of
the beauties of travel are due to
the strange hours we keep to see them:

the domes of the Church of
the Paulist Fathers in Weekhawken
againt a smoky dawn ―the heart stirred―
are beautiful as Saint Peters
approached after years of anticipation.

XV

All this―
                  was for you, old woman.
I wanted to write a poem
that you would understand.

For what good is to me
if you can’t understand it?
          But you got to try hard―
But―
           Well, you know how
the young girls run giggling
on Park Avenue after dark
when they ought to be home in bed?
Well,
that’s the way it is with me somehow.

(MAÑANA DE ENERO

FRAGMENTO:

I
yo he descubierto que la mayor parte de
las bellezas del viaje se deben a
las horas extrañas en que las vemos:

las cúpulas de la iglesia de
los Padres Paulinos en Wechawken
contra un alba humeante ―el corazón agitado―
son bellas como las de San Pedro
divisadas después de años de anticipación.

XV

Todo
Todo esto―
                       fue por ti, vieja.
Quise escribir un poema
que tu pudieras entender.

Porque ¿a mí de qué me sirve
si tú no lo entiendes?
             Pero tienes que esforzarte―
Pero―
              Bueno, ¿tú sabes cómo
las muchachitas retozan riendo
en Park Avenue de noche
cuando debieran estar en casa acostadas?
Bueno,
es lo mismo conmigo en cierta manera.

William Carlos Williams

Los poemas aquí compartidos han sido tomados de Poemas de Williams Carlos Williams, Visor, Madrid, 1985. Traducción de José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal.

William Carlos Williams (Rutherford, Nueva Jersey, 17 de septiembre de 1883 – ibídem, 4 de marzo de 1963). 

Además de ejercer como médico y de escribir dramas y prosa variada, Williams es uno de los poetas modernistas más innovadores y admirados. Fue condiscípulo de los poetas Ezra Pound y Hilda Doolittle, y en los primeros poemas acusó la influencia del imaginismo.

Más tarde se convirtió en impulsor del uso literario del habla coloquial. Su buen oído para los ritmos naturales del inglés hablado le ayudó a liberar a la poesía de la métrica que imperaba en la versificación en inglés desde el Renacimiento. Superada la tendencia imaginista, es un poeta de gran sencillez expresiva y de fácil comprensión, con cierto gusto por la adivinanza, interesado en la constante experimentación y en la intimidad lírica. Como otros modernistas, procura diluir la figura del poeta, dejando que hable el poema por sí mismo. No busca los símbolos en las cosas sino más bien las propias cosas, que expresa imitando la fluidez del habla.

Williams cree que la realidad objetiva despierta la imaginación de quien la percibe, y no el proceso inverso. Utiliza el verso libre y la disposición visual de las líneas marca la estructura poética. En su obra Paterson, escrita a lo largo de varios años, mezcla poesía, prosa y collage incluyendo incluso fragmentos de publicidad. Constituye una especie de biografía épica de un doctor-poeta, pero formalmente consiste en un montaje de escenas y de imágenes, con pocos verbos que las vinculen explícitamente.

POESÍA
Poems (1909)
The Tempers (1913)
Al Que Quiere (1917)
Kora in Hell. Improvisations (1920, repr. 1973)
Sour Grapes (1921)
Go Go (1923)
Spring and All (1923; repr. 1970)
The Cod Head (1932)
Collected Poems, 1921–1931 (1934)
An Early Martyr and Other Poems (1935)
Adam & Eve & The City (1936)
The Complete Collected Poems of William Carlos Williams, 1906–1938 (1938)
The Broken Span (1941)
The Wedge (1944)
Paterson (Book I, 1946; Book II, 1948; Book III, 1949; Book IV, 1951; Book V, 1958)
Clouds, Aigeltinger, Russia (1948)
The Collected Later Poems (1950; rev. ed. 1963)
Collected Earlier Poems (1951; rev. ed. 1966)
The Desert Music and Other Poems (1954)
Journey to Love (1955)
Pictures from Brueghel and Other Poems (1962)
Paterson (Books I–V in one volume, 1963)
Imaginations (1970)
Collected Poems: Volume 1, 1909–1939 (1988)
Collected Poems: Volume 2, 1939–1962 (1989)
Early Poems (1997)











No hay comentarios: