domingo, 16 de enero de 2011

細江英公 展示会「さくら空間」 白石かずこ語り in 實相寺

Poemas de Kazuko Shiraishi

LEÑA

en el interior del planeta se apila la leña
allí viven montañeses
el hermano menor medio sordo
la carne de la hermana mayor sensible
el padre vuelto eternidad
la madre arrostra los descendientes
en el interior de ese planeta se apila la leña
la entraña ardiente de la hermana aguarda
la creciente la nívea parte de su hermano
en una historia escalofriante
sólo el fuego es esperanza o melancolía
hermano y hermana apilan la leña
en el interior que arde

en la cabaña en la cima de la colina
dentro de la sangre de la carne
se sigue consumiendo y apilando la leña de un tiempo invisible

SER

hubo algo parecido en una cuesta amazónica
y en las selvas indonesas
voló ligeramente sobre sus alas
desvaneciéndose como vértigo después del segundo viaje separados
pero existió realmente
como luz y sombra en cópula súbita
estremecido levemente el aire silencioso.


KAZUKO SHIRAISHI
Destacada poeta japonesa contemporánea nacida en Vancouver, Canadá (1931). Su familia retorna a Japón en 1938. Se ha destacado en su poesía la influencia del ritmo sincopado del jazz, Shiraishi fue amiga de Coltrane y se la ha vinculado con la generación Beatnik. En lo que he podido leer de la autora encuentro como un eje importante lo humano ancestral y trascendente, aquello que nos une ancestralmente como especie. Una traducción de su libro "Meditación ardiente y otros poemas" puede encontrarse en Caracas en las Librerías del Sur editado por El Perro y La rana, colección Poesía del Mundo. De esa traducción tomo los dos textos que aquí comparto. Shiraishi empezó a escribir poesía a los dieciseis años, sus primeros textos fueron publicados en la revista Vou. En 1951 fue publicado su primer libro "La ciudad donde llovieron huevos", desde entonces ha publicado varios títulos "L ajugada del tigre", "No vengas luego", "Esta noche obscena", "La estación de la santa perversidad" y "Tribu de arena". Acompaño estos textos con un video que encontré en Youtube, está en japonés, no tiene traducción, pero me pareció interesante para ver a la poeta y escuchar textos suyos en su idioma original. Puedes encontrar más textos suyos en internet. Pon su nombre en un buscador.