domingo, 13 de septiembre de 2015

Sunday ritual/Ritual de domingo Tanya Shirley (Jamaica)




Sunday ritual

I would buy a botle of cheap red wine
keep it on the dining room table
like a fine sculptured statue,
until Sunday came
when I would pour its contents,
pretending it was the ocean
fermented to red,
into a fake crystal glass and drink
glass after glass after glass
until all that remained was the bloody bottom of the sea.

Sundays were always hard on my heart, easy on my pen.
I was never a poet then, just a girl
Longing to be home
In the presence of my mother's complaining:
Why you young people don't like church? Eh?
The old choir so old that all of then combined
Don't have a full mouth of teeth.'

To be home again,
I would give the old people all my teeth.
Hand-wrap them and deliver them at the altar
like a mash-mouth virgin.
Here, my mouth is full but my tongue is numb.
Just for remembrance, I talk patwa with to the furniture.
The brown couch is a broad back woman
with a basket of fruit on her head
and three sons at home sleeping.
The coffee table is always my father,
stained in the middle and most days left unpolished.
The frigid snow stuck to the patio door
is the ripe belly of a coconut I speak to while eating.

Here, you must turn food into language.
Cook tin ackee * and fresh codfish
until the aroma says,
'Mawning, how you do? No time no see.'

On Sunday the heater is set to sunshine
and with my breasts drooping in a floral cotton wrap,
sweat  trickling past my navel into my communion cup,
I curl up and die another day in this place.

*Ackee: a Jamaican vegetable that is staple of the diet

  



Ritual de domingo

Compraría una botella de vino tinto barato
para guardarla en la mesa del comedor
como una fina estatua esculpida,
hasta la llegada del domingo
cuando me la bebería,
pretendiendo que es el océano
fermentado de rojo,
dentro de un falso vaso de cristal para beber
vaso tras vaso tras vaso
hasta que sólo quedase el fondo ensangrentado del mar.

Los domingos siempre fueron arduos para mi corazón, fáciles para                                                                                                      [mi pluma.
Nunca era una poeta entonces, sólo una muchacha
que anhelaba estar en casa
frente a mi madre quejándose:
"¿Por  qué a ustedes los jóvenes no les gusta la iglesia?¿Ah?
El viejo coro tan viejo que todo junto
no logra completar los dientes de una boca".

Para estar de nuevo en casa,
tendría que darle a los viejos toda mi dentadura.
Envolverla y ofrendársela a ellos en el altar
cual una virgen desdentada.
Aquí, mi boca está llena pero mi lengua entumecida.
Sólo como recordatorio, hablo patois con los muebles.
El sofá castaño es una mujer ancha de espaldas
con una cesta de frutas en la cabeza
y tres hijos durmiendo en casa.
La mesa de café es siempre mi padre,
con una mancha en el centro y sin pulir las más de las veces.
La nieve gélida atascada en la puerta del patio
Es el vientre maduro de un coco con el cual converso mientras          
                                                                                              [como.

Aquí, debes convertir el alimento en lenguaje.
Cocinar acki * enlatado y bacalao fresco
hasta que el aroma dice,
"Buenos días, ¿qué tal? Mucho tiempo sin verte".

Los domingos mantengo el calentador a la temperatura de la luz del                                                                                                      [sol.
Con mis senos caídos dentro de una bata de algodón floreada,
el sudor goteando más allá de mi ombligo dentro de mi cáliz de
                                                                                      [comunión,
Me acurruco y muero un día más en este lugar.
*acki: vegetal jamaiquino de uso cotidiano en la isla.

Tanya Shirley

[traducción al español Beatriz Alicia García]