miércoles, 26 de enero de 2011

JANUARY MORNING (MAÑANA DE ENERO)

(fRAGMENTO)


I
I have discovered that most of
the beauties of travel are due to
the strange hours we keep to see them:

the domes of the Church of
the Paulist Fathers in Weekhawken
againt a smoky dawn -the heart stirred-
are beautiful as Saint Peters
approached after years of anticipation.

XV
All this-
was for you, old woman.
I wanted to write a poem
that you would understand.
For what good is it to me
if you can't understand it?
But you got to try hard-
But-
Well, you know how
the young girls run giggling
on Park Avenue after dark
when they ought to be home in bed?
Well,
that's the way it is with me somehow.

WILLIAM CARLOS WILLIAMS
USA (1883-1963)

(traducción José Coronel Urtecho y Ernesto Cardenal, Colección Visor de Poesía)

I

yo he descubierto que la mayor parte de
las bellezas del viaje se deben a
las horas extrañas en que las vemos:

las cúpulas de la iglesia de
los Padres Paulinos en Wechawken
contra un alba humeante -el corazón agitado-
son bellas como las de San Pedro
divisadas después de años de anticipación.

XV

Todo
Todo esto-
fue por ti, vieja.
Quise escribir un poema
que tú pudieras entender.
Porque ¿a mí de qué me sirve
si tú no lo entiendes?
Pero tienes que esforzarte-
Pero-
Bueno, ¿tú sabes cómo
las muchachitas retozan riendo
en Park Avenue de noche
cuando debieran estar en casa acostadas?
Bueno,
es lo mismo conmigo en cierta manera.