miércoles, 25 de marzo de 2020

POEMA DE MARIO LUZI



       
POEMA DE MARIO LUZI

Despierto en la madrugada, mi conciencia semidormida piensa en la castigada Italia. Su belleza quizá, su historia, que sigue viviendo en sus monumentos, su arquitectura, sus museos, que la han llenado de turistas de todo el mundo diariamente, deben ser la causa de que el COVID-19 se haya expandido tan terriblemente allí. Le envío luz, buenas vibras. Es una pequeña velita, pero luz al fin. Entonces, busco al azar en mi biblioteca algún poeta italiano para compartir sus versos en esta bitácora, como otra manera de conectarme de una manera bella, positiva con Italia, con los italianos, que tanta belleza, tanto arte han dado al mundo. Y encuentro este libro de Mario Luzi Viaje terrestre y celeste de Simone Martini. Son versos sobre un pintor viajero. Y habla de la luz, que aún en días nublados, permanece, como las fuentes, aún en días nublados, no enmudecen:

“En días nublados
o de neblina
                      se oscurecen
                                                       entonces
en la semipenumbra las fuentes,
pero no enmudecen.
                                                  Viene
                                    de ellas
como desenterrándose un canto
sombrío
                       que lentísimamente se transforma
                        en claridad celestial, en esquirla,
ultraluminosa aguja.
                                                 Tiene
una luz la sombra,
una voz la nube
en la inconmensurable armonía.
Lo sabe, él, perfectamente,
está excavada de la roca
de su convicción esa sabiduría.

Mario Luzi
Viaje terrestre y celeste de Simone Martini

Traducción María Luisa Ruchi Crespo

Texto original en italiano

(“In giorni di nubi/e di calígine” / si oscurano/allora / nella semitenebra le fonti, / non ammutoliscono però. / Viene  / da loro / come dissepolto un canto / cupo / che lentissimamente si trasmuta /  chiarore celestiale, in squilla, / ultraluminosa guglia. / Ha / una luce l’ombra, / una voce il nembo / nell’incommensurabile concento . / Lo sa, lui, perfettamente, è cavata dalla roccia / del suo convincimento quella sapienza.)

No hay comentarios: